info no. 165 // glücklicher anschlag


als ich neulich wieder einmal hinter einem zigarettenlieferwagen hinterfuhr sah ich wieder einmal diese werbung für die in der titelüberschrift umschriebene marke. klingt echt gut, wie man im deutschen die englischen worte übersetzen kann, wenn sie aus dem zusammenhang gerissen werden.

ein zitat von dem metzger/arzt bei der musterung: put put put, damit wollte er ausdrücken: setzen, stellen, legen. nun in welcher reihenfolge, das war dahingestellt. einem arzt im schwarzen kittel traue ich sowieso nicht über den weg.

zurück zur werbung des lustigen anschlags. drunter stand also noch „it’s toastet!“ was immer das bedeuten soll?

unser toast ist fertig, nein!
es ist angestossen worden, nein!
es ist erledigt, was die lunge?
es ist geröstet, nein?

was für ein scheiß, was will man uns damit sagen? das leben mit dem doofen löffel abgeben?

it’s hyped
hype enforcement agency

Schreibe einen Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.