info no. 165 // gl端cklicher anschlag

Datum 13.10.2005 | Thema: Hype Enforcement Agency

als ich neulich wieder einmal hinter einem zigarettenlieferwagen hinterfuhr sah ich wieder einmal diese werbung f端r die in der titel端berschrift umschriebene marke. klingt echt gut, wie man im deutschen die englischen worte 端bersetzen kann, wenn sie aus dem zusammenhang gerissen werden.

ein zitat von dem metzger/arzt bei der musterung: put put put, damit wollte er ausdr端cken: setzen, stellen, legen. nun in welcher reihenfolge, das war dahingestellt. einem arzt im schwarzen kittel traue ich sowieso nicht 端ber den weg.
zur端ck zur werbung des lustigen anschlags. drunter stand also noch "it's toastet!" was immer das bedeuten soll?

unser toast ist fertig, nein!
es ist angestossen worden, nein!
es ist erledigt, was die lunge?
es ist ger旦stet, nein?

was f端r ein schei, was will man uns damit sagen? das leben mit dem doofen l旦ffel abgeben?

it's hyped
hype enforcement agency



Dieser Artikel stammt von eraser.org
http://www.eraser.org

Die URL f端r diesen Artikel lautet:
http://www.eraser.org/modules/news/article.php?storyid=404